A Closer Look at Pinjubi Curae Word: Features and Functionality

By admin

Pinjubi Curae is a Latin phrase that translates to "the matters of a little chest". It is often used to refer to small or insignificant things. The word "pinjubi" can be translated as "little chest" or "cabinet", indicating that the matters being referred to are of small importance. Curae, on the other hand, translates to "care" or "concern". In the English language, the phrase "pinjubi curae" is not commonly used. It is more frequently seen in Latin literature or academic contexts.

Pinjubi curae word

It is more frequently seen in Latin literature or academic contexts. The phrase is used to categorize trivial matters, tasks, or concerns that do not require significant attention or effort. It implies that these matters are insignificant or of little consequence.

Verda Stelo

Being a freeter (past few months) and with very little social interaction here, I don't think I am the right person to compile a list of Hindi and Punjabi derogatory terms and swear words. Still I will try. After all I have spend more than two decades here and despite my best attempts I can't unlearn these words which I picked up at different times.

Here is a list of the words I know with their English translations. (This is by no means an exhaustive list.)

Abbreviations used: H - Hindi = Urdu = Hindustani Pb. - Punjabi Sr. - source cr. - corruption b. - benign s. - slightly offensive o. - offensive Derogatory names for religions and nationalities
  1. muslā (H, Pb) - a Muslim man, a follower of Islam (Sr: cr. of Muslim)
  2. muslī (H, Pb) - a Muslim woman (Sr: cr. of Muslim)
  3. kaṭuā (H, Pb) - a Muslim man (Sr: refers to circumcision Muslims undergo, literally 'cut' )
  4. cīnī-mīnī (H, Pb) - a Chinese person, or anyone with Chinese facial characteristics (Sr: cr. of Cīnī, 'Chinese')
  5. cinkaṇ (H, Pb) - a Chinese woman, or with Chinese facial characteristics (Sr: cr. of Cīnī)
  6. cinkī (H, Pb) - a Chinese woman, or with Chinese facial characteristics (Sr: cr. of Cīnī)
  7. kāṃcū (H, Pb) - a Nepalese man
  8. kāṃcā (H, Pb) - a Nepalese man
  9. kāṃcū-mancū (H, Pb) - a Nepalese man
  10. habśī (H, Pb) - an African, or anyone with a dark skin (Sr. from Arabic, 'cannibal')
Depending on the tone of a speaker, these terms that can or cannot be derogatory
  1. bholpurī (Pb) - a descendant of refugees who migrated to India during the partition from Bahawalpur
  2. bhāpā (Pb) - a descendant of Sikh-Hindu refugees who came to India from Pakistan during partition. They are treated the same way, Jews are treated in Europe or North America. Everyone hates them but they are very successful. The Indian prime-minister is a bhapa.
  3. bāpū (Pb) - it means 'father' but educated people consider it uncultured and it's rarely heard in the cities
  4. gorā (H, Pb) - an Englishman, anyone with a fair skin
  5. bihārī (H, Pb) - a migrant worker (chiefly a manual labourer) from Bihar
  6. bhayīā (H, Pb) - a migrant worker (mainly who does manual work) from Uttar Pradesh
Swear words
  1. marjāna (H, Pb) (b) - used to express surprise. If your friend scares the hell out of you, you may smile at your reaction and say: Marjane! Why did you do that?
  2. kuttā (H, Pb) (m) - between friends it denotes intimacy, otherwise you are literally calling another person a 'dog'
  3. kuttī (H, Pb) (m) - variant of kuttā, used for women
  4. ulū kā paṭhā (H)/ulū dā paṭhā (Pb) (b) - silly, simpleton. It is not used for persons the speaker is unfamiliar to.
  5. bhaincod (H, Pb) (o) - sisterfucker
  6. māṃcod (H, Pb) (o) - motherfucker
  7. cūtiyā (H, Pb) (m) - sucker. However, it can be used amongst friends without offending the other person
  8. mamā/momā(H, Pb) (o) - breast
  9. mame/mome (H, Pb) (o) - bosom

These are also swear words but I don't know what they mean. They make no sense, at least to me. Nonetheless you can bet to hear them when the speaker is really pissed off for some reason.

  1. terī bhain dī lan (H, Pb) (o) - your sister's willy
  2. terī māṃ dī lan (H, Pb) (o) - your mother's willy
  3. māṃ dā loṛā (H, Pb) (o) - (you are a) dick of your mother
  4. bhain dā loṛā (H, Pb) (o) - (you are a) dick of your sister

Have never used a swear word so far (I am not joking or being snobbish!). So I don't have a long list.

Posted by VerdaStelo at 23:18 Labels: India, Indian Languages, Swear Words

2 comments:

Shukriya for the list!

marjāna! - means "to die!", doesn't it.

ulū kā paṭhā must be owl's youngster

I am really surprised to see that breast and bosom are swear words. Perhaps they should stress that a man is like a woman.

The list teaches me some interesting words: codna, lora and lan. I'd like to know also the opposite for lora, if possible. And also, what about urination, defecation. Reply Delete

Marjāna is not used in the sense of 'to die.'

Though the literal meaning of ulū kā paṭhā is an 'owl's youngster', it's used to refer to people who are not street smart or shrewd or otherwise very clever.

'Stan' is an acceptable word for 'breast' while 'mamā' can be translated as 'tits' or something similar.

Perhaps the opposite of 'loṛā' (dick) is 'cūt' (ass, vagina).

We normally say 'maiṅ bāthrūm/vāśrūm (bathroom/washroom) jā rahā hūṅ.' An indecent way to express the same is to say: 'mūt āyā hai' (H), 'mūtne jā rahā hūṅ' (H) and 'mutar karan jā reā āṅ' (Pb).

The same goes for defecation. The decent way is to say: 'maiṅ laiṭrīn/poṭī (latrine/potty) jā rahā hūṅ.' If you don't give a shit to social norms, say: 'ṭaṭī āyī hai' (H), 'ṭaṭī jā rahā hūṅ' (H), 'ṭaṭī karan jā reā āṅ' (Pb) and 'hagan jā reā āṅ.'

And 'PSSS Karna' is used as sort of a stimulant. An adult mutters this to a child while holding the baby in his arms so that the child quickly completes the task of urination or defecation. Delete

Changi Bund Bandooq Hoi Ai: I am worried.
Pinjubi curae word

The phrase can also be used in a metaphorical sense, suggesting that the matters being referred to have limited impact or significance in the grand scheme of things. It is often employed to downplay the importance of certain issues or to emphasize that they should not be given excessive attention or concern. Overall, Pinjubi Curae is a Latin phrase that denotes matters of little importance or concern. It is a concise expression used to categorize trivial tasks or issues that do not require significant attention or effort..

Reviews for "Pinjubi Curae Word for Students: Simplifying the Editing Process"

1. Sarah - 1 star
I was really disappointed with "Pinjubi curae word". The plot was confusing and the characters were one-dimensional and uninteresting. I found myself struggling to stay engaged with the story and ended up putting the book down halfway through. Additionally, the writing style was incredibly dry and lacked any depth or emotion. Overall, I did not enjoy this book and would not recommend it to others.
2. John - 2 stars
I had high hopes for "Pinjubi curae word", but it fell flat for me. The story had potential, but it was poorly executed. The pacing was extremely slow, and I found myself bored and uninterested in what was happening. The author spent too much time describing irrelevant details and not enough time developing the characters or advancing the plot. It was a struggle to get through this book, and I wouldn't recommend it to anyone looking for an engaging read.
3. Emily - 1 star
I couldn't get into "Pinjubi curae word" at all. The writing was pretentious and overwrought, making it difficult to connect with the story or the characters. The dialogue felt forced and unnatural, and the overall tone of the book was excessively dramatic. I found myself rolling my eyes at the author's attempts to be profound and deep. I couldn't finish this book and would not recommend it to others.

Pinjubi Curae Word for Writers: Enhancing Your Creative Process

How Pinjubi Curae Word Can Help You Avoid Common Writing Mistakes