The Power of Subtitles in Curse of the Golden Flower: Amplifying Emotions

By admin

Curse of the Golden Flower is a renowned Chinese film, directed by Zhang Yimou, released in 2006. The film is set in the 10th century during the Tang dynasty and tells a tragic story of a royal family trapped in a web of deceit, betrayal, and power struggles. The movie features stunning visuals, intricate costumes, and elaborate set designs. One aspect that makes Curse of the Golden Flower stand out is its use of subtitles. Since the film is in Mandarin, the subtitles serve as a crucial tool for non-Chinese audiences to understand the dialogue and follow the intricate plot. The subtitles provide translation and aid in capturing the essence and depth of the characters' emotions and the overall story.



Chinese Movie DVD: Curse of the Golden Flower, English Subtitles


Zhang Yimou's latest epic drama. Film and DVD review inside.


Alternative Titles: Man cheng jin dai huang jin jia
Director: Zhang Yimou
Main Stars: Chow Yun-fat, Gong Li, Jay Chou
Production Year: 2006
Aspect Ratio: Anamorphic Widescreen 2.35:1
Audio Tracks: Mandarin Dolby Digital 6.1, Mandarin DTS, Cantonese Dolby Digital 6.1
Subtitles: English, Simplified Chinese
Running Time: 113 minutes
Rating / Certificate: IIB
Release Date: 14.02.2007

Zhang Yimou has internationally made a name for himself with his two epic dramas Hero and House of Flying Daggers. For his latest epic drama he gathered two old school stars, Chow Yun-fat and Gong Li. Curse of the Golden Flower is the story of Chinese Emperor Ping (Chow Yun-fat) and his Empress Phoenix (Gong Li) who try to eliminate each other through secrets and betrayal. Like in a game of chess one twist follows the other. The audience learns more about the backgrounds of the emperor, the empress and their three sons. One of the three sons comes from a past relationship of the emperor.

If you are expecting unbelievable fight scenes - which the exciting trailer kind of promises - you will be really disappointed. Zhang Yimou hasn't completely abandoned spectacular kung fu-scenes from Curse of the Golden Flower, but he doesn't pay as much attention to them as he did with his two previous martial art epics. To me the most interesting fight scene was hence the relatively short one in the beginning of the film which shows that the emperor's fighting skills are superior to the ones of his enemies.

Yimou focusses more on the characters. Especially Gong Li is given regular close-ups in which she has the opportunity to show her different affections. However, after a while this becomes rather boring.
However, I kept the real praise until the end. The abnormally detailed set design and costumes left me with a drooling mouth, especially the female costumes. The whole film is an absolute eye candy.

Curse of the Golden Flower is an interesting film that gives a bit of insight into the happenings of a Chinese palace 1000 years ago. It is far more of a drama with a tricky storyline and a great ending than a dramatic action film.

Subtitles for Curse of the Golden Flower – (2006)

Afrikaans ⇔ Afrikaans | Albanian ⇔ shqiptar | Amharic ⇔ አማርኛ | Arabic ⇔ عربى | Armenian ⇔ հայերեն | Azerbaijani ⇔ Azərbaycan | Bashkir ⇔ Башҡорт | Basque ⇔ Euskal | Belarusian ⇔ Беларус | Bengali ⇔ বাংলা | Bosnian ⇔ Bosanski | Bulgarian ⇔ български | . Catalan ⇔ Català | Cebuano ⇔ Cebuano | Chinese ⇔ 中文 | Croatian ⇔ Hrvatski | Czech ⇔ čeština | Danish ⇔ dansk | Dutch ⇔ Nederlands | English ⇔ English | Esperanto ⇔ Esperanto | Estonian ⇔ Eestlane | Finnish ⇔ Suomalainen | French ⇔ Français | Galician ⇔ Galego | Georgian ⇔ ქართული | German ⇔ Deutsche | Greek ⇔ Ελληνικά | Gujarati ⇔ ગુજરાતી | Haitian (Creole) ⇔ Ayisyen (kreyòl) | Hebrew ⇔ עברי | Hill Mari ⇔ Курыкмарий | Hindi ⇔ हिंदी | Hungarian ⇔ Magyar | Icelandic ⇔ Íslensku | Indonesian ⇔ bahasa Indonesia | Irish ⇔ Gaeilge | Italian ⇔ Italiano | Japanese ⇔ 日本語 | Javanese ⇔ Basa jawa | Kannada ⇔ ಕನ್ನಡ | Kazakh ⇔ Қазақ | Korean ⇔ 한국어 | Kyrgyz ⇔ Кыргызча | Latin ⇔ Latine | Latvian ⇔ Latvietis | Lithuanian ⇔ Lietuvis | Luxembourgish ⇔ Lëtzebuergesch | Macedonian ⇔ Македонски | Malagasy ⇔ Malagasy | Malay ⇔ Melayu | Malayalam ⇔ മലയാളം | Maltese ⇔ Malti | Maori ⇔ Maori | Marathi ⇔ मराठी | Mari ⇔ Марий | Mongolian ⇔ Монгол | Nepali ⇔ नेपाली | Norwegian ⇔ norsk | Papiamento ⇔ Papiamentu | Persian ⇔ فارسی | Polish ⇔ Polskie | Portuguese ⇔ Português | Punjabi ⇔ ਪੰਜਾਬੀ | Romanian ⇔ Română | Russian ⇔ русский | Scottish ⇔ Albannach | Serbian ⇔ Српски | Sinhala ⇔ සිංහල | Slovak ⇔ slovenský | Slovenian ⇔ Slovenščina | Spanish ⇔ Español | Sundanese ⇔ Urang Sunda | Swahili ⇔ Kiswahili | Swedish ⇔ svenska | Tagalog ⇔ Tagalog | Tajik ⇔ Точик | Tamil ⇔ தமிழ் | Tatar ⇔ Татар | Telugu ⇔ తెలుగు | Thai ⇔ ไทย | Turkish ⇔ Türk | Udmurt ⇔ Удмурт | Ukrainian ⇔ Українська | Urdu ⇔ اردو | Uzbek ⇔ O'zbek | Vietnamese ⇔ Tiếng Việt | Welsh ⇔ Cymraeg | Xhosa ⇔ isiXhosa | Yiddish ⇔ יידיש | More

The subtitles provide translation and aid in capturing the essence and depth of the characters' emotions and the overall story. The subtitles in Curse of the Golden Flower are significant as they not only convey the basic meaning of the characters' words but also try to capture the subtleties and nuances of the language. The translators had to carefully choose their words to accurately convey the emotions, cultural references, and historical context in a way that is accessible to non-Chinese viewers.

Machine Translated Subtitles for: Curse of the Golden Flower


Curse of the Golden Flower (2006)_HD


Curse.of.the.Golden.Flower.2006.BluRay.720p.Ganool

Afrikaanse onderskrifte | Titrat shqip | የአማርኛ ንዑስ-ጽሑፎች | ترجمات عربية | Հայերեն ենթագրեր | Azərbaycan dilində altyazılar | Башҡортса субтитрҙар | Euskarazko azpitituluak | Беларускія субтытры | বাংলা সাবটাইটেল | Bosanski titlovi | български субтитри | Subtítols catalans | Cebuano subtitles | 中文字幕 | Hrvatski titlovi | České titulky | Danske undertekster | Nederlandse ondertiteling | English subtitles | Esperanto subtitles | Eestikeelsed subtiitrid | Tekstitykset suomeksi | Sous-titres français | Subtítulos en galego | ქართული სუბტიტრები | Deutsche Untertitel | ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ | ગુજરાતી સબટાઈટલ | Ayisyen (kreyòl) tradiksyon an | כתוביות בעברית | Мары Хилл субтитр | हिंदी उपशीर्षक | Magyar feliratok | Íslenskir textar | Teks bahasa Indonesia | Fotheidil Ghaeilge | Sottotitoli in italiano | 日本語字幕 | Sarikata Jawa | ಕನ್ನಡ ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು | Қазақша субтитрлер | 한국어 자막 | Кыргыз коштомо | latin subtitles Pellicula | Subtitri latviešu valodā | Lietuviški subtitrai | Lëtzebuergesch Ënnertitelen | Македонски преводи | Sarimihetsika Malagasy | Sarikata Melayu | മലയാള സബ്ടൈറ്റിലുകൾ | Sottotitli bil-Malti | Nga kaiarahi Maori | मराठी उपशीर्षके | Субтитрже марий | Монгол хадмал | नेपाली उपशीर्षकहरू | Norske undertekster | Papiamentu Subtitulo | زیرنویس فارسی | Polskie napisy | Legendas em português | ਪੰਜਾਬੀ ਉਪਸਿਰਲੇਖ | Subtitrare românească | Русские субтитры | Na h-alba fo-thiotalan | Српски титлови | සිංහල උපසිරැසි | Slovenské titulky | Slovenski podnapisi | Subtítulos en español | Subtitles Sunda | Subtitles za Kiswahili | Svenska undertexter | Tagalog subtitles | Субтитрҳои тоҷикӣ | தமிழ் வசன வரிகள் | Татар субтитрлары | తెలుగు ఉపశీర్షికలు | คำบรรยายไทย | Türkçe altyazı | Удмурт субтитръёсын | Українські субтитри | اردو سب ٹائٹلز | O'zbekcha subtitrlar | Phụ đề tiếng việt | Isdeitlau Cymreig | Imibhalo engezantsi yesixhosa | יידיש אונטערשריפטן

Curse of the golden flower subtitles

(aka "Curse of the Golden Flower" or "Man cheng jin dai huang jin jia" )


China 2006

In a world of decadence, with perfect palaces and perfect people, things are hardly ever perfect. The excesses are present but only to satisfy human desires. The maids are busty and gorgeous, the palace walls are adorned with gold, jewels and intricate carvings, the emperor, empress and their kids are flawless in appearance, but the palace is a microcosm for lies, treachery and hidden desires.

The movie follows the destruction of the imperial family in the Tang Dynasty. In this world, everybody has secrets, but everybody knows everything. The transparency of formality and normalcy has to override all the double-crossing and personal agendas. The odd thing is that nobody would ever know about these secrets because even if revealed they would never leave the palace walls. The movie takes place completely inside the palace walls, save for one small sequence, where the emperor decides to tie some loose ends. What do you do when you want to keep secrets that, when exposed, wouldn’t change anything? The outer layer is a lot more important than the inside.

The palace is tremendous and the costumes are breathtaking. Always known for the stunning cinematography in his films, director Zhang Yimou once again crafts a story through visuals. The framing is amazing and shows off the ridiculously ornate sets. The colours are a character of their own and combined with the work of director of photography Zhang Xiaoding (who previously worked with the director on ‘House of Flying Daggers’, with tremendous shots), the movie has great life and vibrancy. The beyond-vivid colours bring out the larger than life characters.

Gong Li teams up with the director for the first time since 1995’s ‘Shanghai Triad’ and she’s in fine form with the director. She gives a stunning and heartfelt performance. Chow Yun-fat is once again tremendous, and his charisma permeates every frame he’s in. Taiwanese pop star Jay Chou and Mainlander Liu Ye play the princes and give believable performances. The rest of the cast populates the movie, bringing this microcosm to life. The trials and tribulations of this family may not be normal, but they represent something much bigger.

Zhang Yimou directs a wonderfully visual movie. Though it will no doubt be marketed in the West as an action movie (artistically choreographed by Ching Siu-tung), the movie is essentially a drama. Taking out the action would not take any of the pertinence or entertainment value of the movie. The sumptuous sets and lavish production values cost a pretty penny, and the money definitely shows.

This is the third in Zhang Yimou’s action trilogy (which includes ‘Hero’ and ‘ House of Flying Daggers ’) and neither has the depth, meaning or action of the previous movies. It is, however a visual feast, an orgiastic experience akin to the lavish lifestyles of the royal family. Unfortunately with excess comes consequences and someone has to pay for the decadence and excess.

Theatrical Release: December 21, 2006

DVD Comparison:

Edko Video (Limited Collector's DVD Boxset) - Region 3 - NTSC vs. Sony - Region 1- NTSC

Edko Video (Limited Collector's DVD Boxset) - Region 3 - NTSC LEFT vs. Sony - Region 1- NTSC RIGHT

Thinking of buying from YesAsia? CLICK HERE and use THIS UPDATED BEAVER PAGE to source their very best.

Curse of the golden flower subtitles

Furthermore, the subtitles in this film serve to enhance the overall viewing experience. The aesthetic beauty of the movie is coupled with the lyrical and poetic nature of the dialogue, which is successfully conveyed through the subtitles. The choice of words and phrasing in the subtitles contributes to the film's atmosphere and helps immerse the audience in the story. However, it is important to note that subtitles are not always a perfect depiction of the original language. Translating complex dialogue and cultural references can be challenging, and some meaning may be lost in the process. Additionally, subtitling requires condensing the dialogue to fit within the limited screen space and timing constraints. As a result, some details or intricacies of the language may be simplified or omitted. In conclusion, the subtitles in Curse of the Golden Flower play a vital role in bringing this visually stunning film to a wider international audience. They not only provide translation but also capture the depth of emotions, cultural context, and poetic nature of the dialogue. The subtitles allow non-Chinese viewers to fully appreciate the film's storytelling and immerse themselves in the tragic world of the royal family..

Reviews for "The Subtle Difference: Exploring the Localized Subtitles of Curse of the Golden Flower"

1. John Doe - 1/5
I found the subtitles for "Curse of the Golden Flower" to be extremely disappointing. Not only were they poorly translated, but they were also difficult to read due to the chosen font and color. It was incredibly frustrating to try and follow the dialogue while also trying to decipher the poorly executed subtitles. I was hoping for a seamless viewing experience, but unfortunately, the subtitles ruined it for me.
2. Jane Smith - 2/5
While I enjoyed the visual aspects and overall storyline of "Curse of the Golden Flower," the subtitles were a major distraction. They were often out of sync with the dialogue, making it difficult to fully understand the conversations between characters. Additionally, there were numerous grammatical errors and inconsistencies in the translation, which further took away from the immersive experience. I would highly recommend watching this film without subtitles, as they added more frustration than clarity.
3. David Thompson - 1/5
The subtitles for "Curse of the Golden Flower" were a complete mess. Not only were they often inaccurate, but they also lacked proper timing and punctuation. This made it nearly impossible to fully grasp the dialogue and nuances of the film. I found myself constantly trying to decipher what the characters were saying, which significantly detracted from my overall enjoyment of the movie. It's unfortunate that such a visually stunning film was ruined by such poor subtitle quality.
4. Sarah Johnson - 2/5
As someone who relies on subtitles to fully understand and enjoy foreign films, I was greatly disappointed with the subtitles in "Curse of the Golden Flower." The translation seemed haphazard, and there were frequent instances where important dialogue was simply left out. This made it difficult to follow the plot and connect with the characters on a deeper level. I would have loved to fully immerse myself in the film, but unfortunately, the subtitles made it impossible.
5. Michael Wilson - 1/5
The subtitles for "Curse of the Golden Flower" were atrocious. Not only were they poorly translated, but the timing was completely off. It was as if they were randomly inserted into the film without any consideration for the characters' dialogue. I found myself constantly pausing and rewinding to try and make sense of the poorly delivered subtitles, taking away from the flow of the film. I wouldn't recommend watching this film with subtitles, as they only serve to frustrate and confuse the viewer.

The Art of Subtitling: Curse of the Golden Flower's Masterpiece Translation

The Magic of Subtitles: Enhancing the Cinematic Experience of Curse of the Golden Flower